Not gonna lie, one of the reasons was purely so I could see if some of the lines would be translated more romantically.
They weren’t. If anything “I want you by my side” came out a lot more “business opportunity” than anything.
“Je te veux à mes côtés” is a good translation for it, didn’t sound too business-y to me :/ Or maybe I don’t get quite the impact in English.
I loved the “Vous faites un cobaye adorable, Charles” part, though, cause a man calling another one “adorable” in French ? Never heard that (and the “vous” just reminds everyone they JUST met, they shouldn’t say “you’re fucking cute” to each other).
What I do like when watching movies in French and English is to spot when characters switch from “vous” to “tu” :) (Erik and Charles say “tu” during the recruiting sequence)
He said “J’ai besoin de toi” (I need you) which to me makes the whole thing sound very practical, more “I could use a man with your talents” and less “I need you by my side because I need you”. French isn’t my first language so I’m not 100% on this but I’ve always thought that you don’t really use “besoin” the same way we might use “need” in English to describe someone we couldn’t live without.
And YES, the other thing I was looking for was the vous/tu switchover! I kinda wish the switch had happened before Cerebro tho. But yeah, hearing man-to-man “adorable” in French was BOSS! :D
Also did I hear it right or did Erik say “FOUS LE CAMP!” to the boys on the beach when he blasted them backwards??
I haven’t checked but do the deleted scenes come in French as well?
14 Notes/ Hide
- sacreebleu likes this
- spiftynifty reblogged this from sakurazukalori and added:
- histoire-de reblogged this from spiftynifty and added:
- ninemoons42 likes this
- marasanemone likes this
- spiftynifty posted this